Descrizione
Uno degli aspetti salienti della produzione letteraria di Stefano De Franchi risulta dall’insistente rappresentazione di caratteri e modelli linguistici popolari ed extraurbani, relativi a molti dei personaggi che dimorano nelle pagine dell’autore e che restituiscono, nel loro insieme, un vivace acquerello della Genova settecentesca. Si tratta di una scelta mirata in buona parte a rivendicare, da parte dello scrittore, la pretesa unità di spirito di quella comunità nazionale che a metà del secolo era riuscita a liberarsi dal giogo austro-piemontese proprio grazie al fondamentale contributo della plebe cittadina.
La sensibilità di De Franchi nei confronti delle diverse varietà del genovese, sociolettali e diatopiche, risalta in particolare nell’adattamento di varie commedie del teatro francese secentesco, che costituivano a loro volta lo strumento ideale per mettere in scena dal vivo, sulla scorta di modelli di successo e ben conosciuti, personaggi paradigmatici delle classi sociali dell’epoca.
Ro mêgo per força – versione del celebre Le médecin malgré lui di Molière – costituisce uno dei migliori esempi di trasposizione testuale in genovese legata ad opere di ampia circolazione. Il volume è corredato da un breve apparato introduttivo volto a situare il testo nel quadro della produzione letteraria di De Franchi e da un glossario relativo alle voci e alle espressioni meno intelligibili per il lettore odierno.
Stefano De Franchi (1714-1785) rappresenta la figura più rilevante dell’espressione letteraria settecentesca in genovese. Appartenente a una delle maggiori casate patrizie dell’epoca, partecipò alla guerra di liberazione del 1746-47 (che ne marcò gli esordi sul fronte lirico) e diventò affiliato alla colonia arcadica ligure. Già autore, insieme ad altri, del rifacimento semifaceto del capolavoro tassiano (Ra Gerusalemme deliverâ, 1755), in tarda età diede alle stampe una raccolta della propria produzione poetica (Ro chittarrin, ò sæ, strofoggi dra muza, 1772) e una serie di commedie, in gran parte mediate dal teatro francese del secolo precedente (Comedie trasportæ da ro françeize in lengua zeneize, in due volumi pubblicati nel 1772 e nel 1781).
§
Un di aspeti ciù relevanti da produçion lettiäia do Steva De Franchi o se leze inta representaçion inscistente da lengua parlâ da-o pòpolo menuo e da-i villen, ligâ à ben ben di personaggi che vivan inte pagine de l’autô e che, inte l’insemme, dan l’imprescion de trovâse de fronte à un aquarello realistico da Zena do Setteçento. Inta conceçion de l’autô se trattava ciù che tutto de unna deçixon inteisa à mette l’açento in sce quella communitæ naçionale che, a-a meitæ do secolo, a l’ea riescia à infranchîse da l’occupaçion austro-piemonteise pròpio graçie a-a fondamentale contribuçion do pòpolo da capitale.
A senscibilitæ do De Franchi pe-e diverse varietæ do zeneise, à livello de socioletto e de variaçion geografica, a l’é mascimamente evidente inte l’adattaçion de diverse comedie do tiatro franseise do Seiçento, che presentavan o mezo ciù bon pe mette in scena da-o vivo, in sciâ base de di modelli d’arte ben conosciui, di personaggi paradigmatichi de classe sociale de l’epoca.
Ro mêgo per força – verscion do famoso Le médecin malgré lui de Molière – o representa un di megio exempi de traspoxiçion in zeneise ligâ à di testi de larga circolaçion. O volumme o l’é accompagnou da unna curta seçion d’introduçion ch’a l’espoñe o testo inta produçion lettiäia do De Franchi e da un glossäio de voxe e de esprescioin de ciù grammo intende pe-o lettô d’ancheu.
Steva De Franchi (1714-1785) o representa a figua ciù relevante de l’esprescion lettiäia in zeneise do secolo dïsetten. Appartegnuo à uña de casadde patriçie ciù importante de l’epoca, o l’aiva parteçipou a-a guæra de liberaçion do 1746-47 (ch’o n’aiva marcou o comenso da produçion lirica) e o s’ea affiliou a-a colònia arcadica da Liguria. Za stæto autô, insemme à di atri, da rescrittua semicòmica do cao d’euvia do Tasso (Ra Gerusalemme deliverâ, 1755), in et æ avansâ o l’aiva dæto a-e stampe unn’arrecuggeita da seu produçion poetica (Ro chittarrin, ò sæ, strofoggi dra muza, 1772) e unna serie de comedie, in boña mesua cavæ da-o tiatro franseise do secolo primma (Comedie trasportæ da ro françeize in lengua zeneize, inte doî volummi pubricæ do 1772 e do 1781).
§
Zimme de braxa (Scintille di brace) è una nuova collana di letteratura d’espressione ligure che ZONA propone nell’ambito di un più ampio progetto di rilancio della lingua ligure. Si declina in tre macrosezioni: “Poesie e rime”, “Narrativa e prose”, “Teatro e drammaturgie”. Diretta da Anselmo Roveda ‒ scrittore e studioso di letteratura, docente all’ISIA Urbino ‒ è pubblicata sotto gli auspici del Consiglio per il Patrimonio Linguistico Ligure (Conseggio pe-o Patrimònio Linguistico Ligure) e si avvale della collaborazione dei linguisti Stefano Lusito, Jean Maillard e di altri specialisti. Logo e grafica sono dell’illustratrice e graphic designer Elettra Deganello. La collana utilizza la grafia genovese: il carattere di stampa è il Conseggio, un font studiato e adattato appositamente per questo progetto partendo da altri caratteri open source.